==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྙིང་རྗེས་ཆེར་ཁྲོས་པ། །ཉམས་བརྒྱའི་གར་རོལ་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག །རིག་འཛིན་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་བཏུད་དེ། །གདུག་པ་མཐར་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བྲི། །འདིར་རིག་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཀྲམ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ་པད་འདབ་ཅན་སྤོད་ཀྱིས་བྲན་ཅིང་དར་གདུགས་ཕུབ་པ་དང་། སྨན་རག་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ་སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བཏང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེར་ཤར༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྔངས་
ཤིང་འདར༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་རྡེག༔ སྣང་སྲིད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨར་སྨིན་འབར་ཞིང་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་རུས་རྒྱན་འཕྱང༔ མི་མགོའི་ཕྲེང་བའི་ག་ཤལ་བྱས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གསོར༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔ ཞབས་ཟུང་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་གཏུམ་པོ་དང༔ སྟག་ཆེན་དྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང༔
སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གསུང་གིས་དྲག་སྔགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་བཀོལ༔ ཐུགས་ནི་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ངང༔ མ་བཅོས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཤར༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ སྟ

【汉语翻译】
上师意修断除一切障碍之组成部分，持明金刚橛之修法，降伏镇压恶毒邪魔。 秋吉林巴。
上师意修断除一切障碍之组成部分，持明金刚橛之修法，降伏镇压恶毒邪魔。 秋吉林巴。
名为上师意修断除一切障碍之组成部分，持明金刚橛之修法，降伏镇压恶毒邪魔之法安住于此。
空性之中以悲心，转为极忿之身相，百种姿态舞嬉戏，邪魔化为灰尘灭。 顶礼持明忿怒尊，撰写降伏诸恶毒，修法之精要心髓。 此处修持持明神变大威力之修法，分三：前行，正行，后行。 首先于何处修持，陈设身语意之所依。 殊胜朵玛，上部三棱形，具莲花瓣，以香水洒之，撑起伞盖。 以及备办所需之药物、酒、受用等物，行广略皆可之前行。 第二，正行分六，首先观想生起次第： 吽 吽 吽！ 原始清净本然之法界， 任运成就诸显现智慧云， 双运吽字之形而显现， 彼发金刚之声而震响， 恶毒之辈惊恐而颤抖， 器情一切淅淅而粉碎， 轮涅万有实执净法界， 三界成诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）之法界自性， 自成莲花颅鬘力， 成为忿怒尊之大身相， 具大神变威猛大力， 大威金刚卓沃洛， 红褐色一面二臂尊， 忿怒皱眉三目露獠牙， 赤红眉毛燃烧咬牙关， 具足出家相，骨饰为庄严， 人头鬘为装饰， 右手高举金刚杵于虚空， 左手执持橛降伏诸魔， 双足以英雄之姿站立， 莲花日垫傲慢暴烈者， 大虎皮裙之上而站立。
身出劫末大火而燃烧， 无量忿怒尊嚓嚓而放射， 语发猛咒吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音而震响， 驱使傲慢八部众听号令， 心乃原始清净明澈中， 无造作觉性赤裸而显现， 功德事业不可思议， 圆满无尽庄严之轮。

【英语翻译】
The Guru's Heart Practice: A Supplement to Clearing All Obstacles, the Sadhana of Vidyadhara Vajrakilaya, Subduing and Crushing the Wicked Demons. Chokgyur Lingpa.
The Guru's Heart Practice: A Supplement to Clearing All Obstacles, the Sadhana of Vidyadhara Vajrakilaya, Subduing and Crushing the Wicked Demons. Chokgyur Lingpa.
Herein dwells the so-called Guru's Heart Practice: A Supplement to Clearing All Obstacles, the Sadhana of Vidyadhara Vajrakilaya, Subduing and Crushing the Wicked Demons.
From the state of emptiness, greatly wrathful through compassion, Dancing in a hundred poses, demons are reduced to ashes. I pay homage to the wrathful king of the wandering vidyadhara, And write the heart essence of the practice that destroys all wickedness. Here, there are three parts to practicing the sadhana of the great power of the vidyadhara's miraculous abilities: preliminaries, main practice, and subsequent activities. First, in the place where the practice is to be performed, arrange the supports of body, speech, and mind. A glorious torma, a three-sided pyramid with lotus petals, sprinkled with scented water and covered with a silk parasol. And gather the necessary materials such as medicine, alcohol, and offerings. Perform the preliminaries, either extensively or concisely, as appropriate. Second, the main practice has six parts. The first is to contemplate the generation stage: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The sphere of primordial purity, suchness, The spontaneously present, all-appearing wisdom cloud, Arises as the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of union. From it, the sound of the vajra resounds, Causing the wicked ones to be startled and tremble. All of existence is shattered to pieces. Appearance and existence, grasping at reality, are purified into the sphere. The three realms, into the sphere of E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶). I myself, Padma Tötreng Tsal, The body of the great wrathful king of wandering, With great power and miraculous abilities, The great glorious Vajrakilaya, Reddish-brown, with one face and two arms, With wrathful frown, three eyes, and bared fangs, Flaming red eyebrows and clenched teeth, Wearing the robes of an ordained monk, adorned with bone ornaments, Wearing a garland of human heads, The right hand raises a vajra to the sky, The left hand pierces the obstructors with a phurba, With feet in a stance of heroic stride, Standing on a lotus and sun, arrogant and fierce, And on a large tiger skin.
From his body blazes a great fire of the eon's end, Innumerable wrathful ones radiate forth, The voice proclaims the fierce mantra, the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Commanding the eight classes of arrogant ones to work, The mind is in the state of primordial purity, clear and transparent, Unfabricated awareness dawns nakedly, Qualities and activities are inconceivable, Perfect in a wheel of inexhaustible ornaments.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཕུང་ཀློང༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གསོར༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སྲུང་ཞིང་ཟློག༔ གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དམ་སྲི་གདུག་པ་གཟིར་ཞིང་གསོད༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་རྣོན་པོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་སྲིའི་སྙིང་ལ་འབིགས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་འབྱུང་པོ་འདར་ཞིང་འདུད༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ གཞན་ཡང་དཔལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་ཚུལ༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམ་པའི་གསུང༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ལྷ༔ དབུ་རྒྱན་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་འགུགས་
བསྟིམ་ནི། གལ་བྱང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་གླུས༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ དྲག་པོ་འཆོལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ཆར་ལྟར་བབས་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པ་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གསུང་གི་ནུས་པ་སྩོལ༔ ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བདག་དང་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྲུངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡི་དམ་དངོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང༔ ཙཀྲ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དྲག་པོའི་མཐུ་རྩལ་གཅིག་བསྡུས་པ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་དང་བཅས་

【汉语翻译】
下面方位火堆中，降伏魔众大忿怒十尊，身色如劫末之火燃烧，右持九尖金刚杵扬起，守护遮止誓言鬼及诸部多，左手握持天铁橛，折磨杀害誓言鬼及恶毒者，下身橛尖锐利，刺穿十方魔祟之心，口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）大咒音，令三界部多颤抖屈服，圆满大忿怒尊之装束，此外威德之幻化，乃为猛烈忿怒罗刹之相，示现怖畏之身，发出威吓之语，具有威猛炽燃之智慧，眷属及坛城圆满于法界中，金刚身语意之法界，与诸佛平等结合，五智如来之灌顶尊，头饰燃烧圆满于法界中。嗡啊吽嗡吽创舍阿阿阿毗钦扎吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽嗡吽创舍阿阿灌顶吽）！第二，迎请智慧尊。

【英语翻译】
Below, in the direction of the fire heap, are the ten great wrathful ones who subdue demons. Their body color blazes like the fire at the end of time. The right hand holds aloft a nine-pointed vajra, protecting and warding off oath-bound spirits and bhutas. The left hand wields a sky-iron phurba, tormenting and slaying oath-bound spirits and the malicious. The sharp point of the phurba on the lower body pierces the hearts of the obstructing spirits of the ten directions. From the mouth comes the sound of the great mantra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), causing the beings of the three realms to tremble and submit. Complete with the attire of a great wrathful one, moreover, the magical display of glory is in the form of a fierce, wrathful rakshasa, showing a terrifying form, uttering a menacing voice, possessing the wisdom of fierce power and blazing fire. The retinue and mandala are perfected in the dharmadhatu. The dharmadhatu of vajra body, speech, and mind unites equally with all the Buddhas. The initiation deities of the five wisdom families, the blazing crown is perfected in the dharmadhatu. Oṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ)! Second, Inviting the Wisdom Being.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་བདུག་པའི་སྤྲིན༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྫིང༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་རཀྟའི་མཚོ༔ ཕུང་པོ་མ་ཚང་མེད་པའི་གཏོར་མ་ཆེ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་རྒྱ་ཆེན་པོས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མཱཾ་ས་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོ་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཀློང༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་པོ༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲོ་བོ་ལོད༔ ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བཅུའི་ཚུལ་སྣང་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་དགུའི་བདག་
ཉིད་དཔལ་ཆེན་ལྷ༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྤྲུལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་ཤིང༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་བསྙེན་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་གསལ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ལས་ལ་གཟིར༔ སྲིད་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་ཆ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སྒྲ་གྲགས་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་དང༔ དྲན་རྟོག་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་པའི་སྲོག་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་པ༔ བར་མེད་ལྔ་སྦྲེལ་རྟག་ཏུ་བཟླ༔ སྐབས་སུ་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་བས་བླང༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་ཞིག་ནས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་གབ་བྱང་དུ་གས

【汉语翻译】
顶礼（藏文：ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།），阿底布火（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ།），钵啰底蹉火（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
尸林凶猛之广大宫殿中，金刚持亦畏惧之城堡里，
诛杀怨敌魔障之血供，权势之花油脂焚香之云，
融化之巨烛胆汁之浴池，血肉骨骼肴馔腿骨号颅鼓声，
赤白菩提甘露血之海，圆满无缺之朵玛，
稀有殊胜之广大圣物，祈请息增怀诛诸事业，
满足凶猛上师及眷属之意，欣然享用并作凶猛之事业。
嗡 班匝 阿尔刚等（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས།），夏布达 菩提质达 玛哈 惹嘎达 芒萨 巴林达 布匝火（藏文：ཤབྡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མཱཾ་ས་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ།）。
第五赞颂：
吽 贝哦（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ༔）！
尸林凶猛烈火旋风之境，大吉祥忿怒尊乃魔之大刽子手，
诸佛云集之事业卓沃洛，顶礼赞叹遍主嘿汝嘎。
自性本初智慧界中未曾动，为调伏恶毒故现忿怒尊之忿怒身，
十忿怒之相幻化手印光芒四射，顶礼赞叹饮血轮转者。
智慧吽九尊之自性大吉祥天，种姓之聚幻化眷属无边，
三族傲慢之军队如暴风般席卷，赞叹自在凶猛之坛城本尊。
第六念诵：
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）！
心髓菩提心之坛城中，幻化智慧嬉戏之诸本尊，
不违越金刚之誓言请忆念，祈请赐予加持灌顶与成就。
如是祈请后修持：
于心间莲花日轮之上，天铁金刚杵之中央吽（藏文：ཧཱུྃ༔），
其周围咒语之鬘环绕，光明吽之音声中，
供养十方三世诸佛及佛子，役使八部鬼神诸部多，
三有世间一切有情与无情，皆为无造作根本之本尊，
显现为原始之大忿怒尊，音声响彻吽之自声，
忆念分别念清净无戏论之界，觉性智慧融入明点中，
吽 吽 吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔）！
修持之命字唯一字，无间隔五连恒时念诵，
间或以体验之变化而念诵，平凡显现执着皆消散，
与大吉祥尊无二无别而转变，如是说。
修法隐藏于背后

【英语翻译】
obeisance to La (Tibetan: ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔), Ati Pū Ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔), Pratīccha Ho (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)!
In the great immeasurable palace of the fierce charnel ground,
In the fortress where even Vajradhara is terrified,
With offerings of blood from slaying enemies and obstructors,
Clouds of incense from burning the flowers of power and fat,
A great pool of melted butter lamps and bile water,
Sounds of flesh, bones, food, thighbone trumpets, and skull drums,
An ocean of white and red bodhicitta nectar rakta,
A great torma complete with all parts,
With vast and wondrous samaya substances,
Fulfill the samaya of the fierce lama and retinue,
Accept with delight and perform fierce activities.
Oṃ Vajra Arghaṃ, etc. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས།), Śabda Bodhicitta Mahā Rakta Māṃsa Baliṃta Pūja Ho (Tibetan: ཤབྡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མཱཾ་ས་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔).
Fifth, the Praise:
Hūṃ Bhyo (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔)!
In the realm of the fierce charnel ground with swirling fire and wind,
The great glorious wrathful king, the great slayer of demons,
The activity of the assembled Buddhas, Drobo Lod,
I prostrate and praise the all-pervading Heruka.
Although not moving from the sphere of innate wisdom,
To subdue the wicked, you manifest as the wrathful form of the wrathful king,
The appearance of the ten wrathful ones, radiating clouds of mudras,
I prostrate and praise the blood-drinking wheel-turner.
The glorious deity, the essence of the nine wisdom Hūṃs,
An infinite emanation retinue from the cluster of lineages,
The army of prideful ones from the three families swirling like the wind,
I praise the deity of the mandala who plays with power and fierceness.
Sixth, the Recitation of the Mantra:
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)!
In the mandala of the essence, the mind of enlightenment,
All the deities who play in the illusion of wisdom,
Remember the unbreakable vajra samaya,
I pray that you bestow blessings, empowerments, and siddhis.
Having made this request, the recitation is as follows:
On a lotus and sun disc at the heart center,
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ༔) at the center of a sky-iron vajra,
Surrounded by a garland of mantras,
With the light and sound of the Hūṃ,
I offer to the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times,
I torment the eight classes of spirits and elementals,
All phenomena of the three realms, both stable and moving,
Are all the uncreated root deity,
Arising as the primordial great wrathful king,
The sound resounding with the self-sound of Hūṃ,
Memory and thought are pure, in the sphere beyond elaboration,
Awareness and wisdom dissolve into the bindu,
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔)!
The life-syllable of the recitation, the single seed-syllable,
Recite continuously the five joined together without interruption,
Occasionally taking it up with changes in experience,
All ordinary appearances and attachments dissolve,
And transform into being inseparable from the great glorious one,
Thus it is said.
The practice is hidden in the back.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་ལྟར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཧཱུྃ་དམར་མེ་འབར་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ལུས་ངག་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས༔
སྣ་ཕུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པས༔ ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁམས་གསུམ་གང༔ དེ་ལས་སྐུར་གྱུར་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ དུག་ལྔའི་རང་མདངས་གདོན་བགེགས་དང༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐལ་བར་བརླག༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་གྱུར་རང་ལ་ཐིམ༔ ནུས་པ་འབུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར༔ གོང་གི་ཧཱུྃ་ལྔ་བཟླ། ཞེས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ། རིག་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དབྱངས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀུན་ཐལ་བར་བརླག༔ བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་ནུས་སྟོབས་འགྲན་བྲལ་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་བྱེད་པས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །ལས་སྦྱོར་དམ་སྲི་གཅུན་པའི་སྔགས་ནི། སྤྱིར་ནི་དྲག་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀུན༔ ཀུན་རྫོབ་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་དང༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་ལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པོའི་གཟེར་མེད་ན༔ རང་གར་བཟླས་ན་རང་སྲོག་གཅོད༔ དེ་ཕྱིར་མན་ངག་གནད་ལྡན་གཅེས༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཐུན་མོང་ཙམ་ལ་མི་དགོས་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ། །མཐར། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་
བཤགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཧཱུྃ་ལྔ་ཀློང་ཡངས་ལྟ་བའི་རྫོང་དུ་ཞུགས། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དམག་ཏུ་འཁྲིགས། །དྲག་སྔགས་མཚོན་གྱིས་དམ་སྲི་ཚར་བཅད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མཐར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས་པ་དགེ། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
如是想。 吽 吽 吽 吽 吽 字中生， 吽字赤红如火，聚如云。 身语疾病邪魔罪障焚。 
从右鼻孔出， 五具吽字满三界。 从彼化身吽声发。 五毒自色邪魔等， 厉鬼妖魔化为尘。 十方三世诸佛及眷属， 加持威力齐聚力， 融入自身化为吽， 力量增生为百万。 复诵上方五吽字。 如是自生之次第， 于前生起时，持明神变大威力，心间处， 日上吽字咒鬘绕， 光芒火焰四射于十方。 吽之音声遍布三有界， 厉鬼妖魔众摧为尘。 障碍魔众于本净法界解脱。 融入自身，具足无与伦比之力量。 修持之秘密咒语是： 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 多杰 卓沃 洛洛 嘎 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru drovo lolo ka sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 金刚橛 洛洛 嘎 萨瓦 成就 吽）。 为成办念修，故说诵持七百万遍。 事业诛伏厉鬼之咒语是： 一般而言，所有这些猛咒， 皆是世俗本尊之显现， 胜义无缘光明中， 若无稳固串习之钉， 随意念诵则自断命。 是故口诀要义极珍贵。 如是共同者不需故未书。 最后， 吽。 以智慧本尊等作供赞忏悔。 第三、后行之事如他处所说而行。 五吽入于广阔虚空观之堡垒。 散乱之大忿怒尊集结为军队。 以猛咒之兵器斩断厉鬼后， 愿能终结成就菩提之障碍。 此乃从伏藏法中取出，秋吉林巴所书，善哉！ 
上师意修遣除一切障碍之支分，持明金刚橛之修法，诛灭厉鬼恶毒。 秋吉林巴。

【英语翻译】
As it is thought. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ from the letter, Hūṃ red like fire, gathers like clouds. Burns away diseases, evil spirits, sins, and obscurations of body and speech. 
When it emerges from the right nostril, the five-fold Hūṃ letter fills the three realms. From that, the sound of Hūṃ manifests as a form. The inherent colors of the five poisons, evil spirits, and demons, turn the oath-breakers and elementals to dust. The blessings and power of the Buddhas and their heirs of all directions and times, gather together, transform into Hūṃ, and dissolve into oneself. The power is increased a millionfold. Repeat the above five Hūṃs. This is the stage of self-generation. In the stage of front generation: In the heart of the Vidyādhara, the great powerful magician, On a sun, Hūṃ is surrounded by a rosary of mantras. Rays of light, like a blazing fire, radiate in the ten directions. The sound of Hūṃ proclaims, pervading the three realms of existence. All the hosts of oath-breakers and elementals are turned to dust. Obstacles and hordes of demons are liberated into the realm of primordial purity. Think that they gather back, dissolve into oneself, and one's power and strength become incomparable. The secret mantra for accomplishment is: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Drovo Lolo Ka Sarva Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru drovo lolo ka sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 金刚橛 洛洛 嘎 萨瓦 成就 吽). It is said that seven hundred thousand recitations are done for the purpose of approach and accomplishment. The mantra for subduing oath-breakers in activities is: In general, all these wrathful mantras, are all appearances of the deity in conventional truth, in the ultimate truth of aimless clear light, if there is no firm nail of habituation, reciting them at will will cut off one's own life. Therefore, the essential points of the instructions are very precious. As it is not needed for common purposes, it is not written. Finally, Hūṃ. Offer praise and confession to the assembly of wisdom deities, etc. The third, subsequent activities, should be done as described elsewhere. The five Hūṃs enter the fortress of the vast expanse of view. The great wrathful king of confusion assembles as an army. Having cut off the oath-breakers with the weapons of wrathful mantras, may the obstacles to the accomplishment of enlightenment be completely eliminated. This was extracted from the treasure text and written by Chokgyur Lingpa. May it be virtuous! 
A supplement to the Guru's Mind Accomplishment for Clearing All Obstacles, the practice method of Vidyādhara Vajrakīla, cutting off the wickedness of oath-breakers. Chokgyur Lingpa.

============================================================

